כשהערבית, העברית והאנגלית נפגשות - מפגש למידה של החוגים להוראת שפות
عند التقاء العربية والعبرية والانجليزية - لقاء تعلمي يجمع طلبة أقسام تدريس اللغات
When Arabic, English and Hebrew meet - A study day for the language teaching departments
ברכות: הפרופ' חוה גיא, המשנה לנשיא המכללה
הרצאה: מה ילדים יודעים לעשות עם מילים? הפרופ' נורית פלד־אלחנן
استهلال: بروفيسور حافاة جاي، نائبة الرئيس للشؤون الأكاديمية
محاضرة: ما الذي يستطيع الأطفال عمله بالكلمات؟ بروفيسور نوريت بيلد- الحنان
Greetings: Prof. Hava Guy, Vice President of the college
Lecture: How do children know what to do with words? Prof. Nurit Peled-Elchanan
קישור למפגש בזום | رابط الzoom للمقابلة | Link to the session in zoom
Meeting ID: 957 700 0559 Passcode: 552727
המפגשים יתקיימו בשני סבבים. בכל סבב יש לבחור סדנה אחת.
سوف تجري اللقاءات في جولتين. عليكم اختيار ورشة واحدة في كل جولة.
The meetings take place in two rounds. In each round you can choose one workshop.
12:30 - 13:10 Round A| סבב א' | الجولة الأولى
להיות מורה לשפה - מניעים ואתגרים – הד״ר יחיא חג׳אזי והד״ר עירית השכל־שחם
أن تكون/ي مدرساً/ة للغة- د. يحيى حجازي ود. عيريت هسكيل شاحم
Being a language educator: motives and challenges – Dr. Yahya Hijazi and Dr. Irit Haskel-Shacham
הבחירה בהוראת שפות מעמידה בפני המורה אתגרים והתלבטויות. בסדנה זו נעלה אותם ונדון בהם.
يواجه مدرسو ومدرسات اللغات الكثير من التحديات والتخبطات. سنعرض في الورشة تلك التحديات ونناقشها.
The choice to teach a language raises challenges and dilemmas. We discuss them in this workshop.
קישור למפגש בזום |رابط الzoom للمقابلة| Link to the session in zoom
Meeting ID: 822 3270 1838, Passcode: 204377
ללמוד שפה דרך שירה – הד״ר ארין יוסבשוילי
أن تتعلم لغة– د. أرين يوسبيشفيلي
Learning about Languages with Poetry – Dr. Erin Iosebashvili
מה קורה כאשר מתרגמים שיר מאנגלית לעברית, לערבית או לכל שפה אחרת? האם משהו הולך לאיבוד בתרגום? האם זוהי יצירה חדשה?
ماذا يحصل عند ترجمة قصيدة من الإنجليزية للعبرية، للعربية أو لأي لغة أخرى؟ هل الترجمة تفقد القصيدة شيئاً، أم أنها تنتج ابداعاً جديداً؟
Bring all of your languages and try a short translation activity. We will see what happens when an English poem is translated to Hebrew, Arabic, and other languages. Is it really true that "poetry is what gets lost in translation?"
קישור למפגש בזום |رابط الzoom للمقابلة| Link to the session in zoom
לצייר את החוויה במילים – הד״ר דועה ג'אבר דג'אני
رسم التجربة بالكلمات – د. دعاء جابر- دجاني
Painting Experiences with Words – Dr. Dua Jaber Dajani
נקרא שיר בשלוש שפות: ערבית, אנגלית ועברית. באמצעות השיר נפתח צוהר לכל תרבות ולמשמעות השונות של מילים בכל שפה.
سوف نقرأ قصيدة باللغات الثلاث: العربية، الإنجليزية والعبرية وسنحاول فتح باب للتعرف على معاني الكلمات في اللغات الثلاث.
Reading a poem in three languages (Arabic, English and Hebrew) to see language as the window to culture and how different words have different meanings.
קישור למפגש בזום | رابط الzoom للمقابلة| Link to the session in zoom
לשיר בשתי שפות – הד״ר שירה פרבי
الغناء بلغتين– د. شيرا فاربي
A song of two languages – Dr. Shira Farby
שילוב אנגלית בעברית מדגיש את תופעת שאילת המילים בין שפות. כשמילים חדשות נכנסות לעברית הן לפעמים מקבלות משמעות אחרת בשפה החדשה.
استخدام اللغة الإنجليزية في العبرية يظهر بوضوح ظاهرة استعارة الكلمات بين اللغات. عند دخول كلمات جديدة للعبرية، قد تحصل على معان مغايرة لتلك التي في لغتها الأصلية.
Mixing Hebrew with English enhances the effect of borrowing foreign words into Hebrew which sometimes gives them a new meaning in the new language.
קישור למפגש בזום |رابط الzoom للمقابلة| Link to the session in zoom
ערבית, עברית ומה שביניהן – הד״ר מחמד חאמד
العربية والعبرية وما بينهم بينهما- د. محمد حامد
Arabic, Hebrew, and in-between – Dr. Muhammad Hamed
אוהבים לומר על העברית והערבית שהן שפות אחיות, האמת, בנות דוד... בסדנה נבחן יחד במה זה בא לידי ביטוי.
عادة ما نقول بأن العربية والعبرية أختان. في حقيقة الأمر هما ابنتا عم... في الورشة سنفحص صوراً توضح هذه القرابة
People say Hebrew and Arabic are sister-languages (or in fact, cousins…). In this workshop we examine possible manifestations of this closeness.
קישור למפגש בזום |رابط الzoom للمقابلة| Link to the session in zoom
בין שפה לשפה – גשר צר מאוד – הד״ר יהודית גולן בן־אורי והד״ר מקסים אוסצקי־פלדמן
بين لغة ولغة- جسر ضيق– د. يهوديت جولان بن آري ود. مكسيم أوستسكي-فلدمان
A narrow bridge to cross between languages - Dr. Yehudit Golan Ben Ari and Dr. Maxim Usetsky-Feldman
נבחן האם אוצר מילים נכבד ושליטה טובה בדקדוק ובתחביר מספיקים לתקשורת יעילה.
سنفحص إذا ما كانت المفردات الغنية والسيطرة على قواعد اللغة كافية للتواصل الجيد
We examine whether a hefty vocabulary and good command of grammar are enough for effective communication.
קישור למפגש בזום |رابط الzoom للمقابلة| Link to the session in zoom
Meeting ID: 957 700 0559 Passcode: 552727
יש לבחור בסדנה שונה מן הבחירה בסבב א ולהיכנס לקישור שלה.
عليكم اختيار ورشة مختلفة عن تلك التي اخترتموها في الجولة الأولى. والدخول الى رابط تلك الورشة.
Choose a different workshop from the one you had in round A
קישור למפגש בזום |رابط الzoom للمقابلة| Link to the session in zoom
Meeting ID: 212 9369 9053, Passcode: 591481